Suara.com - Pergi ke negara yang tidak menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa sehari-hari tentunya dapat menghadirkan tantangan tersendiri bagi travelers.
Terlebih untuk negara-negara seperti Korea, Jepang, China, dan Taiwan, bahasa mereka pun ditulis dengan menggunakan huruf yang berbeda.
BACA JUGA:
8 Penjual Berkostum Kocak di Indonesia, dari Pocong sampai Naruto
Baca Juga: Berbuka Puasa di Hotel Bintang Lima Ini, Ada Menu Makanan Turki Lho
Mau Ngakak Takut Dosa, 8 Foto Gagal Makan Kocaknya Bikin Sakit Perut
Nasi Angkringan Mahal Banget, Alasan Penjual Bikin Geleng Kepala
Tak heran, banyak turis pun kerap kebingungan saat tidak menemukan terjemahan di ruang publik. Salah satunya adalah dalam hal memilih menu makanan di restoran.
Demi mengatasi hal tersebut dan mempermudah turis, banyak restoran pun kini mulai menempatkan terjemahan di menu mereka.
Namun, sebuah foto menu restoran yang diunggah oleh akun @subtleasianfeels di Instagram menunjukkan betapa susahnya menerjemahkan nama menu makanan dari bahasa Mandarin ke Inggris.
Baca Juga: Google Translate Ada Terjemahan Khusus Gender dalam Beberapa Bahasa
Dalam foto tersebut, ditampilkan menu makanan China sebuah restoran yang agaknya berada di Taiwan.
Kemudian, di bawah huruf-huruf Mandarin, terdapat pula terjemahan bahasa Inggrisnya. Beberapa cukup jelas, seperti ''Shiitake with cabbage'' dan ''cabbage with sweet & sour sauce''.
Namun, ada juga yang menarik atensi dan membuat gagal paham. Bagaimana tidak, makanan itu diterjemahkan sebagai, ''Aku tidak dapat menemukannya di Google tapi ini enak''.
Tak cuma itu saja, ada beberapa menu lain yang memiliki terjemahan cukup nyeleneh.
''Apa kita akan membicarakan soal 'Mermaid in Deep Sea','' tulis warganet soal salah satu menu lainnya.
''Kita tidak akan mengabaikan 'McDonald’s best friend' kan?''
''Tidak heran Mermaid hampir punah sekarang,'' tulis yang lain.
Kira-kira, makanan yang dimaksud dalam menu ini makanan yang seperti apa ya?