Suara.com - Menerjemahkan adalah seni yang rumit untuk dikuasai. Satu huruf atau karakter salah, maka hal tersebut berpotensi menimbulkan kesalahan fatal yang memalukan. Karena itu, memang sangat penting dan mendasar, baiknya serahkan tugas menerjemahkan pada orang yang sudah mumpuni.
Dalam salah satu kasus di Arab misalnya, ada kasus kesalahan menerjemahkan yang cukup fatal namun menggelikan ketika Hotel Erbil hendak menerjemahkan "meatball", yang sudah merupakan kata dalam Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Inggris kembali.
Perbedaan antara Bahasa Inggris dan Bahasa Arab memang cukup besar dengan penggunaan huruf sama sekali berbeda. Selain itu, konstruksi kalimat kedua bahasa juga berbeda. Parahnya, kedua teks dibaca dari sisi berlawanan pada halaman baca.
Maka tugas sesederhana menerjemahkan "meatball" dari bahasa Arab ke bahasa Inggris tidak semudah yang dibayangkan. Hotel Erbil memberi label meatball atau bakso sebagai "Paul is Dead".
Baca Juga: Bikin Bakso Bakar BBQ Sendiri di Rumah Yuk!
Bukan karena ada kejadian mengerikan di dapur, tapi karena memang ada kesalahan penerjemahan di sana. Pengguna Twitter, Hend Amry, melihat kesalahan tersebut dan menjelaskan bagaimana hal itu bisa terjadi.
"Bahasa Arab menguraikan transliterasi 'meatball' dalam bahasa Inggris yang terdengar seperti 'mayit baul' (dalam Bahasa Arab) atau Dead Paul," tulisnya dalam unggahan di akun Twitter pribadi Hend Amry.
Tak heran jika meatball yang sudah berupa kata dalam Bahasa Inggris kemudian diterjemahkan kembali ke Bahasa Inggris memiliki arti lain seperti, Paul is Dead. (Mirror)